Casa Salinero Macro

Después de las lluvias, toca ocuparse del jardín (otra vez). El trabajo es arduo, todo crece con fuerza y desordenado. Y a mí lo que me gusta es tomarme unos diez minutos y observar. Detenidamente. De cerca. Muy de cerca. Es la naturaleza de Casa Salinero en macro. Esa que de lejos, no se ve.


After the rains, is time to deal with the garden (again). It’s a hard work, everything grow fast and messy. What I do like is to take ten minutes and observe. Carefully. Close up. Very close. It’s the nature of Casa Salinero in macro. The nature that can’t be seen from far away.

Reducir, reciclar y alimentar! ~ Reduce, recycle and feed!

In Casa Salinero we encourage all guests to separate organic waste. On the beach,  some nice lizards live between the large rocks, and they will be happy to see you if you come with food for them. Whenever organic, as eggs or fruit peels, leftovers, pieces of vegetables, cheese or even bread, these reptiles are not picky and eat everything. Try to place the food as far as possible from the shore; so, if the lizards do not eat, the water will wash the food away when the tide is high and fish in the area will also have their share of the feast.

This way, you will reduce organic waste in your bucket, preventing rotten food and odor in the trash. And you will become another link in the chain of recycling and caring for the environment 😊


En Casa Salinero animamos a los huéspedes a apartar todo desecho orgánico. En la playa, entre las grandes rocas viven unos simpáticos lagartos, que estarán encantados de verte si vienes con comida para ellos. Siempre que sea orgánico, como cáscaras de fruta o huevos, restos de comida, trozos de verdura, incluso queso o pan, estos reptiles no son quisquillosos y se lo comen todo. Procura depositar la comida lo más lejos posible de la orilla; así, si los lagartos no se lo comen, se lo llevará el agua cuando suba la marea y los peces de la zona también tendrán su parte del banquete.

De esta manera, reducirás restos de comida en tu cubo, evitando la descomposición y el mal olor en la basura. Y te convertirás en un eslabón más en la cadena de reciclaje y cuidado del entorno 😊


Invasión de orugas! ~ Caterpillar invasion!

That was a guest said when he saw the crammed plant with caterpillars in the garden. None of unwanted pests. The Asclepias curassavica, so called this plant with little orange flower in cluster and elongated leaf, is the main food source of monarch butterflies in their caterpillar stage. Danaus plexippus, the monarch butterfly, show a pattern of orange and black colors easily recognizable, with a wingspan of between 8.9 and 10.2 cm. Their longevity can reach 9 months.

It is perhaps the best known of all North American butterflies, that’s where it comes from. It is amazing to think that this insect makes transatlantic crossings. A few monarchs came to our lands in years of favorable winds, the first date in the Canaries is the year 1804 and live permanently in the Islands. They do now cause as though its food plant wasn’t here before, a few years ago was introduced as an ornamental plant.
In autumn in North America, monarch butterflies on a journey of migration from Canada to Mexico to spend the winter in the forests of fir and pine in the states of Mexico and Michoacan sanctuaries protected by the Mexican government. In this migration monarch butterflies travel around 5000 km to spend the winter in Mexico where they remain approximately five months.


Eso exclamó un huésped cuando vió en el jardín la planta atestada de orugas. Nada de pestes indeseadas. La Asclepias curassavica, así se llama esta plantita de hoja alargada y florecilla en racimo naranja, es la principal fuente de alimento de la mariposa monarca en su fase de oruga. Danaus plexippus, la mariposa monarca, presentan un patrón de colores naranja y negro fácilmente reconocible, con una envergadura de entre 8,9 y 10,2 cm. Su longevidad puede alcanzar los 9 meses.

Es quizás la más conocida de todas las mariposas de América del Norte, que es de donde proviene. Es asombroso pensar que este insectos realiza travesías transatlánticas. Unas cuantas mariposas monarca llegaron a nuestras tierras en años de vientos favorables, la primera cita en Canarias es del año 1804 y viven de forma permanente en todas las Islas. Viven estables en Canarias ya que, aunque su planta nutricia no existía, hace pocos años fue introducida como planta ornamental.

En otoño en América del Norte, las mariposas monarca realizan un viaje de migración desde Canadá a México para pasar el invierno en los bosques de oyamel y pino en los estados de México y Michoacán en santuarios protegidos por el gobierno mexicano. En esta migración la mariposas monarca viajan alrededor de 5 000 km para pasar el invierno en México donde permanecen aproximadamente 5 meses.

Más amiguitos identificados ~ More friends identified

Last week my friend Eli gave me some logs from trees that were pruned in a garden. I decided to put them in the garden, flanking the entrance. Moving the stones that were there appeared one of the many species of how should I call it? lizard, salamander, gecko… Well, this little guy is the Canary Island wall gecko Boettger (Tarentola boettgeri). It is a small Canary Island wall gecko that has a clear longitudinal stripe along the center of the back and clear blue eyes gray. It is a common species, is not threatened and does not appear to be in decline. It is found under the stones, abundant in coastal areas.

I like to know who my little neighbors are 🙂


La semana pasada mi amiga Eli me regaló unos troncos de unos árboles que habían podado en un jardín. Decidí ponerlos en el jardín, flanqueando la entrada. Moviendo las piedras que estaban allí, apareció una de las tantas especies de… cómo llamarla? lagartija, salamanca, perenquén, gecko… Pues este pequeñajo es el Perenquén de Boettger (Tarentola boettgeri). Es un perenquén pequeño que posee una banda longitudinal clara a lo largo del centro del dorso y ojos de color gris azulado claro. Es una especie común, se encuentra en hábitats no amenazados y no parece estar en declive. Se encuentra bajo las piedras, muy abundante en zonas costeras.

A mí me gusta saber quienes son mis vecinitos 🙂


No me llames cangrejo, llámame Grapsus ~ Don’t call me crab, call me Grapsus

When the tide goes down and the rocks are exposed, bathed in sunshine, the inhabitants appear. One, two, three, five… up to 10 crabs sunbathing! They are difficult to spot, because its black color, confused with the volcanic rocks of the same color. But touches of red and yellow makes some of them a little more visible. It’s surprinsing their ability to grip to the rocks every time a wave hits.

This crab is known as “cangrejo Moro” (Lightfoot Crab) and is present in all the Canary Islands. Although it’s not considered endangered species, it is considered vulnerable due to overfishing shellfish. Fishermen use it as lure. In sheltered coastal populations they have almost disappeared, especially in Tenerife and Gran Canaria. It’s possible to find it on the Casa Salinero beach, protected area with high zoobotanic value.

They eat almost anything they can catch and adapt to any type of rocky surfaces (jetties, cliffs) and on the rocks where the waves breaks, close to the sea. Its shell is flat and rounded, somewhat broader than long between 8 and 7 cm. The first pair of legs are flattened, with defensive character; going strong armed unequal and ever greater in males tweezers. Its color varies with age, youngs have a grayish color, becoming more striking in adulthood; as they may present different areas in carmine and yellow. It is well adapted to drying, so they can stay out of the water a long time, making even the moult out of the water.

The Lightfoot crab is registered in CATÁLOGO DE LOS CRUSTÁCEOS DECÁPODOS DE LAS ISLAS CANARIAS, by José Antonio González Pérez


Cuando empieza a bajar la marea y las rocas quedan expuestas, bañadas por el sol, aparecen los habitantes del lugar. Uno, dos, tres, cinco… hasta 10 cangrejos tomando el sol! Son difícil de descubrir, ya que su color negro lo confunden con las rocas volcánicas del mismo color. Pero sus detalles en rojo y amarillo de algunos los hace un poco más visibles. Su habilidad para quedar sujetos a la rocas sorprende cada vez que golpea una ola.

Este cangrejo es conocido como Cangrejo Moro y está presente en todas las Islas Canarias. Aunque está fuera de peligro de extinción, está considerada vulnerable, debido a la sobreexplotación marisquera. Los pescadores lo utilizan como carnada. En costas abrigadas las poblaciones casi han desaparecido, en especial en Tenerife y Gran Canaria. Es posible encontrarlo en la playa de Casa Salinero, zona protegida de gran valor zoobotánico.

Se alimentan de casi cualquier cosa que pillan a su alcance y se adaptan a cualquier tipo de superficies rocosas (escolleras, acantilados) y cantos próximos a la rompiente del mar. Su caparazón es plano y redondeado, algo más ancho que largo entre 8 y 7 cm. el El primer par de patas son algo aplanadas, con carácter defensivo; va armado de fuertes pinzas desiguales y siempre mayores en los machos. Su coloración varía con la edad, los jóvenes tienen un color grisáceo, pasando a ser más llamativos en edad adulta; ya que pueden lucir diferentes zonas contornos carmín y amarillo. Está muy adaptado a la desecación, por lo que puede permanecer fuera del agua mucho tiempo, realizando, incluso, la muda fuera de ella.

Este ejemplar de cangrejo está recogido en el CATÁLOGO DE LOS CRUSTÁCEOS DECÁPODOS DE LAS ISLAS CANARIAS, de José Antonio González Pérez


Grapsus Grapsus

Grapsus Grapsus (Linnaeus, 1758)

Nombres comunes: Canarias: cangrejo moro, cangrejo moruno, cangrejo rojo;

FAO: Abuete negro (ES), Lightfoot crab (IN), Anglette cornmune (FR).



El sol de la mañana ~ The morning sun

The morning sun is golden, warm, pleasant to the touch.
The breeze is soft, full of microscopic droplets of seawater.
After a few minutes of exposure, it seems that it is vitamin D that produces the warm tingling that makes tickling arms.
It feels good on the skin, in the deep wave of air entering the nose.
Breathe deep, look at the blue horizon and the feel the wind messing up your hair.

Do you need more?


El sol de la mañana es dorado, cálido, agradable al tacto.
La brisa es suave, cargada de microscópicas gotitas de agua salada.
Después de unos minutos de exposición, parece que es la vitamina D la que produce el cálido hormigueo que hace picar los brazos.
Se siente bien en la piel, en la bocanada de aire que entra por la nariz.
Respirar profundo, mirar el horizonte azul y que el viento te desordene el pelo.

Hace falta algo más?




Un año más, la Feria! ~ Another year, the fair!

En noviembre se celebra la Feria del Sudeste, este año en su XI edición. Tendrá lugar los días viernes 7, sábado 8 y domingo 9 de noviembre y estará ubicada en el Cruce de Arinaga, Agüimes. Esta feria tiene como objetivo dar a conocer la riqueza cultural, tradicional y gastronómica de la Mancomunidad del Sureste. Los municipios de Agüimes, Ingenio y Santan Lucía organizan esta feria desde el 2004 donde los participantes puedan conocer y disfrutar de los atractivos que ofrecen estos lugares a través de las tradiciones y costumbres de sus habitantes, la artesanía, la agricultura, la ganadería, el folklore y la alimentación como el cochino negro canario, la elaboración de aceite de oliva, la moda calada, los quesos y mojos que se exportan fuera de las islas.

Artesanos, Agricultores, Ganaderos y Comercios del Turismo Rural muestran y venden sus productos en un ambiente favorecedor donde se mezclan sabores y ritmos musicales, y que se ubica estratégicamente cada año, de manera alterna, en lugares de fácil acceso y que son una de las principales vías comerciales de cada municipio.

Tanto si eres de por aquí o turista foráneo, es una buena oportunidad para visitar una genuina feria, con productos y ambiente auténticamente local.


This year, on November is being held the South Eastern Fair, in its eleventh edition. It will take place on November Friday 7th, Saturday 8th and Sunday 9th and will be located at Cruce de Arinaga, Agüimes. This fair aims to raise awareness of the cultural, traditional and gastronomic richness of the Mancomunidad del Sureste. Municipalities of Agüimes, Ingenio and Santa Lucía organize this fair since 2004 where participants can discover and enjoy the attractions of these places through the traditions and customs of its inhabitants, handicrafts, agriculture, livestock, folklore and food as the Canarian black pig, olive oil, shed fashion, cheeses and mojos exported outside of the islands.

Artisans, Farmers, Ranchers and Rural Tourism Trades show and sell their products in a favorable environment where flavors and rhythms mix, and strategically places each year, alternately in easily accessible locations and are one of the main commercial streets in each municipality.

Whether you’re from around here or a foreign tourist, it is a good opportunity to visit a genuine fair with products and authentically local atmosphere.